阅读方面,我用了华研专八,前期每天做1到2篇,后期2到3篇。刚开始我不懂做题方法,傻愣愣地把全文看完,再去一道一道做题,时间花得特别久。 幸好Esther老师及时和我说,要先看题目再阅读,改正方法后,阅读速度总算有了质的提升。后期我还跟着课程,阅读了不少外刊,积累了很多表达,收获颇丰。
最后是写作,在老师的推荐下,我买了专八范文100篇,10月份之后,每天读一篇, 总结文章框架、论据以及地道表达,保证自己在 各个话题中都能够有话可说,同时每周也会练习一篇作文,尽量把之前积累的内容套进去。考前我给自己限时练了两篇,确保考场上不超时。总体而言,南师大的翻硕英语不会太难,但是至少得按专八难度去准备。
备考材料:华研1000题、华研专四真题、华研专八阅读、新东方专四语法题、新东方专八单词、专八范文100篇、译国译民发的双语外刊
03
英语翻译基础
既然考翻译,那么 翻译基础是重中之重了,南师大也不例外。南师大历年考 文学翻译,虽然今年有所变动,但还是得非常非常认真准备。我一开始零基础,用的是英汉翻译教程,算是起了个步吧。接着紧跟着 译国译民Kelly老师的课程,从熟悉各种翻译技巧到各类型的篇章互译, 很大程度上减少了“滥译”、“误译”。除了练习老师发的各类材料外,我会练习英汉翻译简明教程这本书,每天练习半篇。到了9月底,便开始着手接触文学类文本了,我用的是 张培基散文和黄皮书。由于自己缺乏文学素养,又没有很强的双语能力,刚开始非常痛苦,甚至一度想改志愿。好在Esther老师及时制止了我,说做完黄皮书就能提高很多了。的确,从10月中旬到11月上旬,我每天练习600~700字的翻译,并花大量时间修改,大幅提升了我的翻译能力。在练习张培基散文的过程中,除了总结方法,我还会积累很多英语表达,每天看一看、背一背,收获颇丰。11月初,因为要考二笔,我额外练了对应的真题。考前Andrea老师特意叮嘱我去练科技文,因为去年考过,于是我便在二级笔译实务上找了两篇来练,最后我到考场上做篇章翻译时,差不多如鱼得水了。事实证明,精通各类文本还是很有必要的。
关于词条,我从8月份开始,每天默写黄皮书,平均2~3面。9月底默完一遍后,开始遮住中文或英文,背第二遍、第三遍。到考前背了将近四遍。与此同时,从10月份开始,我还背了 中国日报和卢敏热词,也是遮住中文或英文背。由于南师大在词条方面考察得比较广,不要心存侥幸,除了一些很偏门的,各方面的词条都要准备到位。当然,到考场上如果真的不会,也不要空着,要想办法把它译出来。
备考材料:英汉翻译教程、英汉翻译简明教程、黄皮书、张培基散文、二笔真题、二笔实务、中国日报热词(1~10月)、卢敏热词(1~10月)、译国译民发的练习材料
04
汉语写作与百科知识
我是考前四十天准备的,只能说勉强来得及。对于词条,我买了52MTI的书,11月中旬开始,每天起床到图书馆的第一件事,就是看四个小时的百科,睡前也看一看,很快第一轮就过完了,到了第二、第三轮,就是多背重点,同时拓宽知识面了。遇到不会的知识点,我会在维基里查一查,补充到书上去。对于不同的内容,也有不同的记法,比如 说历史和地理,看大概并结合自己的话即可,对于 组织类的, 就要明确到成立时间和地点了。然而不管采用何种方式,关键是要把 大体内容记下来!要是到考场上遇到 不会的,最好能 结合材料,按自己的套路答出来,至少让老师觉得 你有思路。关于小作文,考前一星期准备也来得及。我用的是52MTI应用文宝典,并且重点留意了下考过的题型,主要是要记下各种模板,熟悉真题套路。最后是 大作文, 南师大喜欢考时政类,于是我用看了好多篇 申论范文,又考虑到去年考了译者主体性,我看了 翻译学入门这本书,记了一些翻译学家、翻译学派和翻译理论。果然今年大作文还是考到了翻译的题目,写下来还是挺顺畅的。
备考材料:52MTI百科词条、最后的礼物、52MTI应用文宝典、翻译学入门
接着再说下 复试备考 。
由于疫情影响,复试被推迟到了六月份,而且又没在学校,整个过程略显冗长、焦灼。我是从三月初开始准备的,不过一开始在家,总是忍不住想打游戏,于是效率极低;后来四月份去了付费自习室,总算投入进了学习。对于笔译方向而言,因为今年取消笔试,重点便是视译、问答和翻译理论。对于视译方面,我前期用视译基础这本书了解大致方法熟悉流程,后期用二级口译实务来巩固提升,都是限时录音完成。 在此期间要感谢Esther老师,在我最无助的时候,老师帮我理清了方法,使我及时进行调整。关于问答,我准备了80多道问题,每个问题都按自己的理解分点写了观点和理由,每隔一两天找同学练习,互相找出不足之处。对于 翻译理论方面,我阅读了 翻译通论和译介学两本书,收获相当大,并做了对应的笔记,方便考前浏览。考前两三天,Andrea老师帮我模拟了一下,说我可以拥抱南师大了,顿时信心十足。因为有了自信,我在复试表现也没那么紧张了,应该给老师留下了比较好的印象。在这里要强调一点的是, 南师大的复试至关重要,本来大家分差就不大,复试占比又有40%,意味着即便考390分,也有被刷的风险,所以还是要认真准备!
备考材料:视译基础、二级口译实务、二笔笔译真题、翻译通论、译介学、学长学姐给的资料
说到这儿,想分享下其它一些小建议
① 一定要明确自己考研的目的是什么,动力是什么,会不会坚持。每个人都会走不同的路,早点了解起来,知道自己喜欢什么并擅长什么,后面才不会太累。同时注意不要眼高手低,择校时务必要慎重。
②跨考生由于不太熟悉英语专业的一些考试,容易在前期摸不着手脚,因此更建议 提早准备,最好有人指点,这样会事半功倍,找出适合自己的方法。
③ 不要照搬照抄他人的方法,要养成自己的习惯。条条大路通罗马,只要自己不松懈,坚持下来,迟早会上岸!
④ 注意生理健康。适当出去走走,爬爬山,虽然看起来浪费时间,但长期下来,这样效率更高!
在整个考研过程中, 感谢译国译民一路上的陪伴,特别是Caroline老师、Esther老师和Andrea老师!“陪考制度”让我切实感受到了考研过程中,有老师在身边帮助,使我打消了不少疑虑和困惑。与此同时,我也学到了很多翻译的职业素养,一定程度上保证了复试的发挥!
此外还要感谢家人,老师,同学们对我的帮助,使我梦想成真!
最后想说一句话:“凡心所向,素履以往;生如逆旅,一苇以航!”
fanyime返回搜狐,查看